四 (1/2)
三二看书网 www.32kan.com,安娜·卡列尼娜无错无删减全文免费阅读!
韦斯洛夫斯基把马赶得那么快天气还很炎热他们老早就到达了沼地。
他们到了真正的沼地他们的目的地的时候列文不由地就盘算起怎么样甩掉瓦先卡好逍遥自在地行动。斯捷潘阿尔卡季奇显然也有同样的愿望在他的脸色上列文觉察出每个真正的猎人在打猎以前都具有的那种心神专注的神情而且还有一点他所特有的温良的狡猾味道。
“我们怎么走法?这沼地好得很我看见还有鹞鹰哩”斯捷潘阿尔卡季奇指着两只在苇塘上空盘旋着的大鹞鹰说。
“哪里有鹞鹰哪里就一定有野味。”
“哦先生们”列文带着一点忧郁的神情说一面把长统皮靴往上提一提一面检查着猎枪上的弹筒帽。“你们看见那片苇塘吗?”他指着伸展在河右岸的一大片割了一半的湿漉漉的草地上的小小的绿洲。“沼地从这里开始就在我们面前:你们看就是那比较绿的地方。沼地从那里往右去到那马群走动的地方;那里是草丛有山鹬;沼地绕过那片苇塘经过赤杨树林一直到磨坊那里。就在那里看见吗?在水湾那儿。那地方再好也没有了。我有一次在那里打死了十七只松鸡。我们要分开带着两条狗分道扬镳然后在磨坊那里集合。”
“好的不过谁往右谁往左边去呢?”斯捷潘阿尔卡季奇追问。“右边的地方宽绰一些你们俩去吧我往左边去”
他装出一副毫不在乎的神气说。
“好极了!我们会比他打得多的。来吧来吧!”瓦先卡响应说。
列文不得不同意于是他们就分手了。
他们刚一走进沼地两条狗就一齐搜索起来朝着一片浮着褐色粘沫的泥塘走去了。列文知道拉斯卡寻找的方法——谨慎而且犹豫不决;他也知道这地方他期望看见一群山鹬。
“韦斯洛夫斯基和我并排和我并排走!”他沉住气悄悄地对在他后面哗啦哗啦蹬着水的同伴说在格沃兹杰沃沼地生了那场走火的事故以后列文不由自主地就很关心他的枪口朝着什么方向了。
“不我不会妨碍您不要为**心。”
但是列文不由得沉思起来他回忆起临别时基蒂所说的话:“当心:千万不要彼此打着了啊!”两条狗走得越来越近了互相回避着按照各自的兽迹追逐着。列文希望现山鹬的心情强烈得连从腐臭的泥淖里往外拔皮靴后跟的吧咂声在他听起来都仿佛是鸟鸣声他抓住而且握紧枪托。
“砰!砰!”他听见枪声就在耳边。这是瓦先卡射击在沼地上空盘旋着的一群野鸭它们在射程以外老远的地方这时正迎着这两个猎人飞来。列文还没来得及回头看看就听见了一只山鹬的鸣声接着第二只、第三只此外还有八只一只跟着一只地飞起来。
就在一只山鹬开始盘旋的那一瞬斯捷潘阿尔卡季奇把它打落了这只山鹬缩成一团落到泥泞地里了。奥布隆斯基不慌不忙地瞄准了另外一只低低地向苇塘飞来的山鹬枪声一响这一只也应声落下来;可以看见它从刈割了的苇塘里跳出来鼓动着一只没有受伤的白色翅膀。
列文就没有这样的好运气:第一只山鹬他瞄得太近没有打中;它已经飞起来的时候他的枪跟着它转来转去但是正这工夫另外一只从他脚下飞起来分散了他的注意力于是他又没有射中。
当他们在装子弹的时候又有一只山鹬飞起来装好枪弹的韦斯洛夫斯基照着水上放了两枪。斯捷潘阿尔卡季奇拾起自己的两只山鹬目光炯炯地凝视着列文。
“好我们现在分开吧”斯捷潘阿尔卡季奇说左脚一瘸一瘸地拿好猎枪向他的狗吹了几声口哨就朝一边走去了。列文和韦斯洛夫斯基朝着另一个方向走去。
列文总是这样如果头几枪落了空他就变得又急躁又烦恼整天都射击不好。这一次也是这样。山鹬是很多的。山鹬不住地在狗面前和猎人的脚下飞起来列文本来可以定下心来的;但是他射击的次数越多他在韦斯洛夫斯基面前就越觉得丢脸而那个韦斯洛夫斯基却不管在不在射程以内都欢欢喜喜地瞎打一阵什么都没有打中但却丝毫也不难为情。列文着了慌沉不住气了越来越恼怒结果弄到只顾开枪几乎不敢存着打中什么的希望了。好像连拉斯卡也感觉到这一点。它越来越懒得去寻找了它带着似乎莫名其妙的和责难的眼光扭过头来望着这两位猎人。枪声一响跟着一响。火药的烟雾笼罩着两位猎人但是在宽绰的大猎袋里却只有三只轻巧的小山鹬。就连这些其中的一只还是韦斯洛夫斯基打死的还有一只是他们两人共有的。同时从沼地对面传来斯捷潘阿尔卡季奇的不很频繁但列文却觉得关系很重大的射击声并且几乎每一次都听见他说:“克拉克克拉克叼来!”
这使列文更加激动了。山鹬不断地在苇塘上盘旋。靠近地面和空中的啼叫声不绝地从四面八方传来;以前飞起来在空中飞翔的山鹬降落在两位猎人面前。现在尖叫着翱翔在沼泽上空的鹞鹰不止是两只而是十来只。
列文和韦斯洛夫斯基跋涉了一大半沼地来到了分成一条一条的农民的草场草场紧连着苇塘这两者之间的分界有的地方是一条踩坏了的有的地方是割过了的狭长的青草路。一半的地里已经收割了。
虽然在未刈割过的地里找到野物的希望并不比在刈割过的地里多一些但是列文既然答应了和斯捷潘阿尔卡季奇会合他就同自己的同伴沿着割过的和未割过的地段往前走去。
“喂猎人们!”坐在卸了马的马车旁的农民中的一个人向他们呼喊。“来跟我们一道吃点东西!喝一杯酒吧!”
列文回过头来一望。
“来吧没有关系!”一个快活的、留着胡子的、面孔通红的农民叫着一张口就露出两排雪白的牙齿手里高举着一瓶在阳光下闪着光的、略带绿色的伏特加酒。
“qu’estnett?”1韦斯洛夫斯基打听——
1法语:他们在说什么?
“他们请我们喝伏特加酒。我想他们大概分了草地。我想去喝一杯”列文并非没有私心地说他希望韦斯洛夫斯基会被伏特加酒吸引去。
“他们为什么要请我们呢?”
“无非是高兴高兴罢了。真的您到他们那里去吧。您一定会觉得很有意思。”
“a11onsnetbsp;——
1法语:来吧很有趣呢。
“您去吧您去吧您找得到去磨坊的那条路的!”列文喊着说他回过头来很高兴地看到韦斯洛夫斯基弯着腰两条疲倦的腿摇摇晃晃伸着胳臂提着枪从沼地里向着农民们走去。
“你也来吧!”一个农民朝列文叫着。“来吧!吃点包子!”
列文非常想喝一杯伏特加吃一片面包。他觉得浑身无力好容易才把两条摇摇晃晃的腿由泥塘里拖出来他犹疑了一会儿。但是猎狗指出了猎物他的倦意马上消失了他轻快地穿过沼地向猎狗走去。就在他的脚跟前飞起了一只山鹬;他开枪打死了它。猎狗继续指着猎物。“叼来!”在猎狗面前又飞起一只鸟。列文射击。但是那天他很不走运;他没有打中当他去找寻他打死的鸟的时候他找不着。他踏遍了整个苇塘但是拉斯卡不相信他打死了什么东西当他打它去寻找的时候它只是装出寻找的样子并没有真的找寻。
列文以为自己的失败全怪韦斯洛夫斯基但是现在他不在情形也没有好转。这里的山鹬也很多但是列文一只跟着一只地打不中。
斜阳的余晖还很热;他的衣服被汗湿透了紧紧粘在身上;左脚的靴子里面满满了水沉甸甸的一走一噗哧;一滴滴汗珠顺着被火药粉弄脏的脸淌下来;嘴里苦鼻子里闻着一股火药和铁锈味耳朵里萦绕着毫不停息的山鹬的鸣声;枪筒连摸都摸不得太烫了;他的心脏急促而迅地跳动着;他的双手兴奋得直颤抖疲倦不堪的双腿跌跌绊绊勉勉强强地走过草墩和泥塘;但是他还是一边走一边射击。最后在一次可耻的失误以后他把猎枪和帽子掼到地上。
“不我必须冷静一下”他沉思着拾起猎枪和帽子喊拉斯卡跟着他走出了沼地。当他到达了干燥的地方他坐在一个小草墩上脱下皮靴把皮靴里的水倒出去随后又回到沼地喝了一点腐臭的水把滚烫的枪筒浸湿了洗了洗手和脸。当他觉得神清气爽了他又返回一只山鹬歇落的地方去打定主意再也不要操之过急了。
他想要沉着但是事情还是跟从前一样。他还没有瞄准手指就扳了枪机。事情越来越糟了。
当他走出沼地往他约好和斯捷潘阿尔卡季奇碰头的赤杨树林走去的时候他的猎袋里只有五只鸟。
他还没有看见斯捷潘阿尔卡季奇就看到他的猎狗。克拉克从一株赤杨树翻起的树根下跳出来它被沼地的臭泥弄得浑身漆黑带着一副胜利者的神气同拉斯卡碰鼻子。在克拉克后面一株赤杨的树荫下出现了斯捷潘阿尔卡季奇的魁伟雄壮的身姿。他满面红光流着汗衬衫的领子敞着还像从前那样一跛一瘸地迎着列文走来。
“哦怎么样?你打了很多哩!”他带着愉快的微笑说。
“你呢?”列文问。但是用不着问因为他已经看到那只装得满满的猎袋。
“还不错!”
他有十四只鸟。
“真是好极了的沼地!一定是韦斯洛夫斯基妨碍了你。两个人合用一条狗是不方便的”斯捷潘阿尔卡季奇说这话来冲淡自己的胜利。
十一
当列文和斯捷潘阿尔卡季奇到达列文经常投宿的那家农民的木屋的时候韦斯洛夫斯基已经在那里了。他坐在草房中间两手扶住一条长凳有一位兵士——女主人的兄弟——在替他脱粘满泥土的靴子而他正在出他那富有感染力的笑声。
“我刚刚才到哩。i1snotéténetts!1您想想看他们给我吃的给我喝的。多么好的面包真妙!dé1icieux!2还有伏特加我从来也没尝过比这更可口的酒!他们怎么也不肯收我的钱。而且还不住嘴地说:‘请你多多包涵’以及诸如此类的话。”——
1法语:他们真有意思!
2法语:可口极了。
“他们为什么要收钱?您要知道他们是在款待您哩!难道他们是卖伏特加的吗?”那个兵士说他终于把一只湿漉漉的皮靴连着变得漆黑的袜子一齐脱下来了。
虽然木屋里很肮脏被猎人们的皮靴弄得到处都是泥泞而两条肮脏的狗正在舐自己的身体;虽然屋里充满了沼地和火药的气息;而且没有刀叉但是猎人们那么津津有味地喝茶、吃晚饭只有打猎的人才领略得到这种滋味。他们梳洗干净就到为他们打扫好了的干草棚去了那里马车夫已经替老爷们铺好了床。
虽然已经暮色苍茫但是猎人们谁也不想睡。
有一搭没一搭地回忆和谈论了一阵打猎、猎狗和别的打猎团体的轶事以后谈话就落到三个人都感到兴趣的话题上。由于瓦先卡再三地称赞这种极有风趣的过夜方法赞美那干草香味那一辆破马车(他觉得这辆车是破的因为前轮拆掉了)那招待他喝伏特加酒的农民的好心肠以及那两条卧在各自的主人脚下的猎狗于是奥布隆斯基也就讲起他去年夏天在马尔图斯的庄园里狩猎的乐趣。马尔图斯是著名的铁路大王。斯捷潘阿尔卡季奇讲起马尔图斯在特维尔省租赁的沼地多么好保护得多么周到又讲起猎人们驾驶到那里的马车和狗车有多么讲究搭在沼地旁的饮宴帐幕有多么豪华。
“我不明白你”列文说从草堆上抬起身子。“这些人你怎么会不厌恶?我知道摆着红葡萄酒的宴席是很惬意的但是难道这种奢华的排场你就不厌恶吗?所有这些人像以前的酒类专卖商一样凭着一套人人都瞧不起的手腕财致富别人的轻蔑他们一点也不在乎可是后来又用他们这笔不义之财来收买人心了。”
“完全正确!”瓦先卡韦斯洛夫斯基附和说。“完全正确!奥布隆斯基自然是出于bonhomie1才这么说的可是别人会说:‘哦奥布隆斯基也去了’”
“一点也不对!”列文听见奥布隆斯基含着微笑说。“我简直不认为他比任何富商或者贵族坏。他们都是靠着劳动和智慧财致富的。”
“是的但是什么样的劳动呢?难道投机倒把还叫劳动吗?”
“当然是劳动!如果没有他或者类似他的人就没有铁路了这样说来那就是劳动。”
“但是这种劳动并不像农民和学者的劳动。”
“就算你说得不错但是他的活动得到了结果——铁路:
这样说来那就是劳动。但是你却认为铁路毫无用场。”
“不那是另外一回事;我愿意承认它是有用的。不过凡是和付出的劳力不相称的赢利都是不义之财。”
“但是这种比例由谁来定呢?”
“凡是用不正当的手段用投机取巧而获得的利润都是不正当的。”列文说意识到他不能明确地划出正当同不正当之间的分界线;“就像银行的赢利一样”他继续说下去。“大笔财产不劳而获这是罪恶就像在酒类专卖那时候一样只是方式改变了。leroiestmortvive1eroi!2专利权刚刚废除铁路和银行就出现了:这也是一种不劳而获的手段。”——
1法语:好心。
2法语:国王死了国王万岁!
“是的你说的这一切也许是正确而聪明的卧下克拉克!”斯捷潘阿尔卡季奇对正在搔痒而且在草堆上转来转去的猎狗喝道显然他很相信自己立论的正确因此显得镇静和从容。“但是你还没有划出正当的和不正当的劳动之间的界线。我拿的薪金比我的科长拿得多虽然他办事比我高明得多这是不正当的吗?”
“我不知道!”
“哦那么我告诉你吧:你在经营农业上获得了假定说五千多卢布的利润而我们这位农民主人不管他多么卖劲劳动他顶多只能得到五十卢布这事正和我比我的科长收入得多或者马尔图斯比铁路员工收入多一样的不正当。反过来我看出社会上对这些人抱着一种毫无道理的敌视态度我觉得其中含着嫉妒的成份”
“不这话不公平”韦斯洛夫斯基说。“怎么能扯到嫉妒上去这种事的确有些不干不净。”
“不听我说!”列文插嘴说。“你说我获得五千卢布而农民才得到五十卢布是不公平的:不错。这是不公平的我也感觉到不过”
“果然不错。为什么我们又吃、又喝、又来打猎无所事事而他却永远不停地劳动呢?”瓦先卡韦斯洛夫斯基说显然他这一生破天荒头一次想到了... -->>
韦斯洛夫斯基把马赶得那么快天气还很炎热他们老早就到达了沼地。
他们到了真正的沼地他们的目的地的时候列文不由地就盘算起怎么样甩掉瓦先卡好逍遥自在地行动。斯捷潘阿尔卡季奇显然也有同样的愿望在他的脸色上列文觉察出每个真正的猎人在打猎以前都具有的那种心神专注的神情而且还有一点他所特有的温良的狡猾味道。
“我们怎么走法?这沼地好得很我看见还有鹞鹰哩”斯捷潘阿尔卡季奇指着两只在苇塘上空盘旋着的大鹞鹰说。
“哪里有鹞鹰哪里就一定有野味。”
“哦先生们”列文带着一点忧郁的神情说一面把长统皮靴往上提一提一面检查着猎枪上的弹筒帽。“你们看见那片苇塘吗?”他指着伸展在河右岸的一大片割了一半的湿漉漉的草地上的小小的绿洲。“沼地从这里开始就在我们面前:你们看就是那比较绿的地方。沼地从那里往右去到那马群走动的地方;那里是草丛有山鹬;沼地绕过那片苇塘经过赤杨树林一直到磨坊那里。就在那里看见吗?在水湾那儿。那地方再好也没有了。我有一次在那里打死了十七只松鸡。我们要分开带着两条狗分道扬镳然后在磨坊那里集合。”
“好的不过谁往右谁往左边去呢?”斯捷潘阿尔卡季奇追问。“右边的地方宽绰一些你们俩去吧我往左边去”
他装出一副毫不在乎的神气说。
“好极了!我们会比他打得多的。来吧来吧!”瓦先卡响应说。
列文不得不同意于是他们就分手了。
他们刚一走进沼地两条狗就一齐搜索起来朝着一片浮着褐色粘沫的泥塘走去了。列文知道拉斯卡寻找的方法——谨慎而且犹豫不决;他也知道这地方他期望看见一群山鹬。
“韦斯洛夫斯基和我并排和我并排走!”他沉住气悄悄地对在他后面哗啦哗啦蹬着水的同伴说在格沃兹杰沃沼地生了那场走火的事故以后列文不由自主地就很关心他的枪口朝着什么方向了。
“不我不会妨碍您不要为**心。”
但是列文不由得沉思起来他回忆起临别时基蒂所说的话:“当心:千万不要彼此打着了啊!”两条狗走得越来越近了互相回避着按照各自的兽迹追逐着。列文希望现山鹬的心情强烈得连从腐臭的泥淖里往外拔皮靴后跟的吧咂声在他听起来都仿佛是鸟鸣声他抓住而且握紧枪托。
“砰!砰!”他听见枪声就在耳边。这是瓦先卡射击在沼地上空盘旋着的一群野鸭它们在射程以外老远的地方这时正迎着这两个猎人飞来。列文还没来得及回头看看就听见了一只山鹬的鸣声接着第二只、第三只此外还有八只一只跟着一只地飞起来。
就在一只山鹬开始盘旋的那一瞬斯捷潘阿尔卡季奇把它打落了这只山鹬缩成一团落到泥泞地里了。奥布隆斯基不慌不忙地瞄准了另外一只低低地向苇塘飞来的山鹬枪声一响这一只也应声落下来;可以看见它从刈割了的苇塘里跳出来鼓动着一只没有受伤的白色翅膀。
列文就没有这样的好运气:第一只山鹬他瞄得太近没有打中;它已经飞起来的时候他的枪跟着它转来转去但是正这工夫另外一只从他脚下飞起来分散了他的注意力于是他又没有射中。
当他们在装子弹的时候又有一只山鹬飞起来装好枪弹的韦斯洛夫斯基照着水上放了两枪。斯捷潘阿尔卡季奇拾起自己的两只山鹬目光炯炯地凝视着列文。
“好我们现在分开吧”斯捷潘阿尔卡季奇说左脚一瘸一瘸地拿好猎枪向他的狗吹了几声口哨就朝一边走去了。列文和韦斯洛夫斯基朝着另一个方向走去。
列文总是这样如果头几枪落了空他就变得又急躁又烦恼整天都射击不好。这一次也是这样。山鹬是很多的。山鹬不住地在狗面前和猎人的脚下飞起来列文本来可以定下心来的;但是他射击的次数越多他在韦斯洛夫斯基面前就越觉得丢脸而那个韦斯洛夫斯基却不管在不在射程以内都欢欢喜喜地瞎打一阵什么都没有打中但却丝毫也不难为情。列文着了慌沉不住气了越来越恼怒结果弄到只顾开枪几乎不敢存着打中什么的希望了。好像连拉斯卡也感觉到这一点。它越来越懒得去寻找了它带着似乎莫名其妙的和责难的眼光扭过头来望着这两位猎人。枪声一响跟着一响。火药的烟雾笼罩着两位猎人但是在宽绰的大猎袋里却只有三只轻巧的小山鹬。就连这些其中的一只还是韦斯洛夫斯基打死的还有一只是他们两人共有的。同时从沼地对面传来斯捷潘阿尔卡季奇的不很频繁但列文却觉得关系很重大的射击声并且几乎每一次都听见他说:“克拉克克拉克叼来!”
这使列文更加激动了。山鹬不断地在苇塘上盘旋。靠近地面和空中的啼叫声不绝地从四面八方传来;以前飞起来在空中飞翔的山鹬降落在两位猎人面前。现在尖叫着翱翔在沼泽上空的鹞鹰不止是两只而是十来只。
列文和韦斯洛夫斯基跋涉了一大半沼地来到了分成一条一条的农民的草场草场紧连着苇塘这两者之间的分界有的地方是一条踩坏了的有的地方是割过了的狭长的青草路。一半的地里已经收割了。
虽然在未刈割过的地里找到野物的希望并不比在刈割过的地里多一些但是列文既然答应了和斯捷潘阿尔卡季奇会合他就同自己的同伴沿着割过的和未割过的地段往前走去。
“喂猎人们!”坐在卸了马的马车旁的农民中的一个人向他们呼喊。“来跟我们一道吃点东西!喝一杯酒吧!”
列文回过头来一望。
“来吧没有关系!”一个快活的、留着胡子的、面孔通红的农民叫着一张口就露出两排雪白的牙齿手里高举着一瓶在阳光下闪着光的、略带绿色的伏特加酒。
“qu’estnett?”1韦斯洛夫斯基打听——
1法语:他们在说什么?
“他们请我们喝伏特加酒。我想他们大概分了草地。我想去喝一杯”列文并非没有私心地说他希望韦斯洛夫斯基会被伏特加酒吸引去。
“他们为什么要请我们呢?”
“无非是高兴高兴罢了。真的您到他们那里去吧。您一定会觉得很有意思。”
“a11onsnetbsp;——
1法语:来吧很有趣呢。
“您去吧您去吧您找得到去磨坊的那条路的!”列文喊着说他回过头来很高兴地看到韦斯洛夫斯基弯着腰两条疲倦的腿摇摇晃晃伸着胳臂提着枪从沼地里向着农民们走去。
“你也来吧!”一个农民朝列文叫着。“来吧!吃点包子!”
列文非常想喝一杯伏特加吃一片面包。他觉得浑身无力好容易才把两条摇摇晃晃的腿由泥塘里拖出来他犹疑了一会儿。但是猎狗指出了猎物他的倦意马上消失了他轻快地穿过沼地向猎狗走去。就在他的脚跟前飞起了一只山鹬;他开枪打死了它。猎狗继续指着猎物。“叼来!”在猎狗面前又飞起一只鸟。列文射击。但是那天他很不走运;他没有打中当他去找寻他打死的鸟的时候他找不着。他踏遍了整个苇塘但是拉斯卡不相信他打死了什么东西当他打它去寻找的时候它只是装出寻找的样子并没有真的找寻。
列文以为自己的失败全怪韦斯洛夫斯基但是现在他不在情形也没有好转。这里的山鹬也很多但是列文一只跟着一只地打不中。
斜阳的余晖还很热;他的衣服被汗湿透了紧紧粘在身上;左脚的靴子里面满满了水沉甸甸的一走一噗哧;一滴滴汗珠顺着被火药粉弄脏的脸淌下来;嘴里苦鼻子里闻着一股火药和铁锈味耳朵里萦绕着毫不停息的山鹬的鸣声;枪筒连摸都摸不得太烫了;他的心脏急促而迅地跳动着;他的双手兴奋得直颤抖疲倦不堪的双腿跌跌绊绊勉勉强强地走过草墩和泥塘;但是他还是一边走一边射击。最后在一次可耻的失误以后他把猎枪和帽子掼到地上。
“不我必须冷静一下”他沉思着拾起猎枪和帽子喊拉斯卡跟着他走出了沼地。当他到达了干燥的地方他坐在一个小草墩上脱下皮靴把皮靴里的水倒出去随后又回到沼地喝了一点腐臭的水把滚烫的枪筒浸湿了洗了洗手和脸。当他觉得神清气爽了他又返回一只山鹬歇落的地方去打定主意再也不要操之过急了。
他想要沉着但是事情还是跟从前一样。他还没有瞄准手指就扳了枪机。事情越来越糟了。
当他走出沼地往他约好和斯捷潘阿尔卡季奇碰头的赤杨树林走去的时候他的猎袋里只有五只鸟。
他还没有看见斯捷潘阿尔卡季奇就看到他的猎狗。克拉克从一株赤杨树翻起的树根下跳出来它被沼地的臭泥弄得浑身漆黑带着一副胜利者的神气同拉斯卡碰鼻子。在克拉克后面一株赤杨的树荫下出现了斯捷潘阿尔卡季奇的魁伟雄壮的身姿。他满面红光流着汗衬衫的领子敞着还像从前那样一跛一瘸地迎着列文走来。
“哦怎么样?你打了很多哩!”他带着愉快的微笑说。
“你呢?”列文问。但是用不着问因为他已经看到那只装得满满的猎袋。
“还不错!”
他有十四只鸟。
“真是好极了的沼地!一定是韦斯洛夫斯基妨碍了你。两个人合用一条狗是不方便的”斯捷潘阿尔卡季奇说这话来冲淡自己的胜利。
十一
当列文和斯捷潘阿尔卡季奇到达列文经常投宿的那家农民的木屋的时候韦斯洛夫斯基已经在那里了。他坐在草房中间两手扶住一条长凳有一位兵士——女主人的兄弟——在替他脱粘满泥土的靴子而他正在出他那富有感染力的笑声。
“我刚刚才到哩。i1snotéténetts!1您想想看他们给我吃的给我喝的。多么好的面包真妙!dé1icieux!2还有伏特加我从来也没尝过比这更可口的酒!他们怎么也不肯收我的钱。而且还不住嘴地说:‘请你多多包涵’以及诸如此类的话。”——
1法语:他们真有意思!
2法语:可口极了。
“他们为什么要收钱?您要知道他们是在款待您哩!难道他们是卖伏特加的吗?”那个兵士说他终于把一只湿漉漉的皮靴连着变得漆黑的袜子一齐脱下来了。
虽然木屋里很肮脏被猎人们的皮靴弄得到处都是泥泞而两条肮脏的狗正在舐自己的身体;虽然屋里充满了沼地和火药的气息;而且没有刀叉但是猎人们那么津津有味地喝茶、吃晚饭只有打猎的人才领略得到这种滋味。他们梳洗干净就到为他们打扫好了的干草棚去了那里马车夫已经替老爷们铺好了床。
虽然已经暮色苍茫但是猎人们谁也不想睡。
有一搭没一搭地回忆和谈论了一阵打猎、猎狗和别的打猎团体的轶事以后谈话就落到三个人都感到兴趣的话题上。由于瓦先卡再三地称赞这种极有风趣的过夜方法赞美那干草香味那一辆破马车(他觉得这辆车是破的因为前轮拆掉了)那招待他喝伏特加酒的农民的好心肠以及那两条卧在各自的主人脚下的猎狗于是奥布隆斯基也就讲起他去年夏天在马尔图斯的庄园里狩猎的乐趣。马尔图斯是著名的铁路大王。斯捷潘阿尔卡季奇讲起马尔图斯在特维尔省租赁的沼地多么好保护得多么周到又讲起猎人们驾驶到那里的马车和狗车有多么讲究搭在沼地旁的饮宴帐幕有多么豪华。
“我不明白你”列文说从草堆上抬起身子。“这些人你怎么会不厌恶?我知道摆着红葡萄酒的宴席是很惬意的但是难道这种奢华的排场你就不厌恶吗?所有这些人像以前的酒类专卖商一样凭着一套人人都瞧不起的手腕财致富别人的轻蔑他们一点也不在乎可是后来又用他们这笔不义之财来收买人心了。”
“完全正确!”瓦先卡韦斯洛夫斯基附和说。“完全正确!奥布隆斯基自然是出于bonhomie1才这么说的可是别人会说:‘哦奥布隆斯基也去了’”
“一点也不对!”列文听见奥布隆斯基含着微笑说。“我简直不认为他比任何富商或者贵族坏。他们都是靠着劳动和智慧财致富的。”
“是的但是什么样的劳动呢?难道投机倒把还叫劳动吗?”
“当然是劳动!如果没有他或者类似他的人就没有铁路了这样说来那就是劳动。”
“但是这种劳动并不像农民和学者的劳动。”
“就算你说得不错但是他的活动得到了结果——铁路:
这样说来那就是劳动。但是你却认为铁路毫无用场。”
“不那是另外一回事;我愿意承认它是有用的。不过凡是和付出的劳力不相称的赢利都是不义之财。”
“但是这种比例由谁来定呢?”
“凡是用不正当的手段用投机取巧而获得的利润都是不正当的。”列文说意识到他不能明确地划出正当同不正当之间的分界线;“就像银行的赢利一样”他继续说下去。“大笔财产不劳而获这是罪恶就像在酒类专卖那时候一样只是方式改变了。leroiestmortvive1eroi!2专利权刚刚废除铁路和银行就出现了:这也是一种不劳而获的手段。”——
1法语:好心。
2法语:国王死了国王万岁!
“是的你说的这一切也许是正确而聪明的卧下克拉克!”斯捷潘阿尔卡季奇对正在搔痒而且在草堆上转来转去的猎狗喝道显然他很相信自己立论的正确因此显得镇静和从容。“但是你还没有划出正当的和不正当的劳动之间的界线。我拿的薪金比我的科长拿得多虽然他办事比我高明得多这是不正当的吗?”
“我不知道!”
“哦那么我告诉你吧:你在经营农业上获得了假定说五千多卢布的利润而我们这位农民主人不管他多么卖劲劳动他顶多只能得到五十卢布这事正和我比我的科长收入得多或者马尔图斯比铁路员工收入多一样的不正当。反过来我看出社会上对这些人抱着一种毫无道理的敌视态度我觉得其中含着嫉妒的成份”
“不这话不公平”韦斯洛夫斯基说。“怎么能扯到嫉妒上去这种事的确有些不干不净。”
“不听我说!”列文插嘴说。“你说我获得五千卢布而农民才得到五十卢布是不公平的:不错。这是不公平的我也感觉到不过”
“果然不错。为什么我们又吃、又喝、又来打猎无所事事而他却永远不停地劳动呢?”瓦先卡韦斯洛夫斯基说显然他这一生破天荒头一次想到了... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读